Hazel's blog

とりとめのないことを。

何を思い立ったのか

Victoria「Stay」を和訳してみようとしたのだ。

検索から来た人、ゴメンね。

厳密でもないし、グーグル翻訳頼りのため

過度な期待はしないでください。

笑ってくれてもいい。

では、どうぞ。

 

Time, the future's in my mind, I know the game
Time, 今後私の心の中で、私はこのゲームを知ることになる
I can feel the power of the night, a big desire
私は夜という大きな欲望の力を感じている
Time, emotion in my eyes, you know my game
Time, その感情が私の目の中にあり、あなたは私のゲームを知ることになる

I can' t leave without my love tonight, I'm crazy
私は今夜自分の恋心を無視する事はできないぐらい、まともではない

Why, in the middle of the night
なぜ、夜中に
I call your name
私はあなたの名前を呼ぶのか
Save my heart, it's beatin' fast
早鐘を打っている私の心を早く救って
My love is ready all the time
私の恋心はすでに準備ができているのに

Stay, forever my game is good to play
Stay, 私のゲームのやり方はずっとちょうどいい
Incredible story if you
あなたには信じられない話かもしれないけど
Stay, I need you today
Stay, 今日私にはあなたが必要
My heart is on fire, please don't leave this way
私の心は燃えている、このまま放置するなんてしないで
Stay, whenever you want to feel the same
Stay, あなたにも私と同じように感じて欲しい
Forever I need you if you
ずっと私にはあなたが必要なように
Stay, my heart is okay
Stay, 私の心は準備ができている
Together we'll spend our life forever more
いつまでも一緒に私たちは私たちの人生を過ごしたいと思っている

Time, you make me feel so high, it's right tonight
Time, 今夜はあなたは私をすごくよく感じさせてくれる
I can get the rhythm of tonight, a good vibration
私は心の律動と揺れ動きを手にすることができる
Time, my dream is not delight, you know again
Time, 私の夢は喜びではない、あなたはもう一度それを知る
I can see your love without my tears, oh baby
私は私の恋心を、愛しいあなたは涙なしで知ることができる

Why, in the middle of the night
なぜ、夜中に
I call your name
私はあなたの名前を呼ぶのか
Save my heart, it's beatin' fast
早鐘を打っている私の心を早く救って
My love is ready all the time
私の恋心はすでに準備ができているのに

Stay, forever my game is good to play
Stay, 私のゲームのやり方はずっとちょうどいい
Incredible story if you
あなたには信じられない話かもしれないけど
Stay, I need you today
Stay, 今日私にはあなたが必要
My heart is on fire, please don't leave this way
私の心は燃えている、このまま放置するなんてしないで
Stay, whenever you want to feel the same
Stay, あなたにも私と同じように感じて欲しい
Forever I need you if you
ずっと私にはあなたが必要なように
Stay, my heart is okay
Stay, 私の心は準備ができている
Together we'll spend our life forever more
いつまでも一緒に私たちは私たちの人生を過ごしたいと思っている

Stay...

 

和訳するにあたり、唸った所は全般。

なにせ学生時代、最終的に英語は落第点ギリギリの綱渡りだったわけだし。

 

「ここはこう訳したほうが自然じゃないかな」とかあったら、コメントによろしくお願いします。